Jak wstępnie wyliczyć koszt przekładu?

Jak wstępnie wyliczyć koszt przekładu?

Uzupełnij swoją wiedzę o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego.

Za sprawą otwarcia się naszego kraju na firmy z większości państw świata wzrósł popyt na usługę przekładu. Dzień w dzień polskie biura tłumaczeń sporządzają tysiące poświadczonych i zwykłych przekładów na mniej lub bardziej znane języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i najrozmaitszych firm.

Pomimo, że w internecie bez problemu da się wyszperać bezpłatne platformy oferujące translację, wciąż nie dorównają one wykwalifikowanym tłumaczom, bowiem skorzystanie z ich pomocy jest często obowiązkowe, np. gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach próbujemy wstępnie oszacować koszt tłumaczenia. Od czego wobec tego zależna jest cena przekładu?

Termin realizacji, język, stopień trudności tłumaczenia – to ma wpływ na finalny koszt usługi

Finalny koszt translacji tekstu determinują poniższe elementy:
1. Kierunek przekładu. Przekład z innego języka na język polski jest zasadniczo o kilkanaście procent tańszy niż translacja na język obcy.
2. Język, na który bądź z którego potrzebujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z popularnych języków romańskich (hiszpański, włoski) albo germańskich (holenderski, angielski) będzie z pewnością tańszy niż translacja z rzadziej spotykanych wśród tłumaczy języków słowiańskich (m.in. słoweńskiego, rosyjskiego, ukraińskiego) lub wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego).
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia albo tematyka tekstu. Translacja prac dyplomowych, kontraktów handlowych albo podręczników medycznych kosztuje więcej, gdyż tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość słownictwa reprezentatywnego dla konkretnej specjalizacji, lecz także odpowiednią wiedzę, aby poprawnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie popełnić podczas translacji niepożądanych błędów.
4. Termin wykonania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeżeli potrzebujemy czegoś “na już” powinniśmy szykować portfel na wyższy koszt.

Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od przekładu prostego?

Należy nadmienić, że tłumaczenie różnego rodzaju dokumentów jak np. akt urodzenia albo świadectwa szkolne (dyplom licencjata, certyfikat ukończenia kursu), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie określa się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo poświadcza go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, gdzie oznacza czy przekład wykonano z kopii, oryginału lub odpisu, a także nadaje mu niepowtarzalny numer. Tłumacze przysięgli zwykle posiadają sztywny cennik za translację popularnych świadectw i dokumentów, z kolei w razie niezbędności wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, cenę usługi oblicza się zawsze od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie przysięgłym – 1125 znaków.

Siedziba firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]